Возвращение салфетки
Второй вечер не могу оторваться от книги «The back of the napkin» by Dan Roam. Спасибо Максиму Горчакову за рекомендацию!
Дэн Роам (у него, кстати, есть свой блог) благодаря своему опыту работы в России, понял, что языковой барьер можно очень легко преодолеть благодаря визуализации. А если точнее — благодаря простым рисункам от руки, которыми можно сопровождать свои объяснения.
На примере нескольких удачных презентаций, проведенных без использования Power Point, а только при помощи доски и фломастера, Дэн строит свою философию решения бизнес проблем через простые рисунки.
Что такое бизнес? Это череда поиска решений на разные возникающие проблемы. И чем проще проблема будет обрисована, чем живее она будет, тем легче найдется к ней решение. И возможно, участники процесса получат некоторое удовольствие от ее разбора и решения
То есть, если вы будете смотреть на нарисованных человечков, ромбики и стрелочки вместо простыней таблиц и графиков, то идеи будут появляться в вашей голове гораздо быстрее.
Самое главное — не бояться рисовать! Это не сложно, графический алфавит очень простой и, что удивительно, любой вопрос поддается зарисовке: Кто? Когда? Каким образом? Все это можно изобразить. Рука все равно гораздо креативнее и подвижнее чем мышка!
Вот основные 6 вопросов, возникающие в бизнес практике, которые можно набросать карандашом:
Книга очень вдохновила меня, сижу читаю ее с блокнотиком и ручкой и пробую рисовать.
Нет похожих записей.




Русский
Спасибо за рекомендацию. Начал читать. Но сдается мне, что название все-таки не про возвращение, а про обратную сторону салфетки.
А вот в том, что одно и то же слово имеет в английском языке два совершенно разных значения, которые дают в целом более ёмкое описание — я лично, например, и нахожу прелесть и лаконичность английского
Если это «The back», то уж никак не глагол, только «обратная сторона».
Ну, «возвращение» не является глаголом:)
Лучше и читать книги в оригинале — больше аутентики, заложенной самим автором. А переводчиков у нас развелось пруд пруди. Это раньше хорошие переводчики наперечет были — и их переводы любили почти как самостоятельные произведения
Я когда писала, думала — а какой же смысл в «обратной стороне» — она ведь у салфетки ни чем не отличается от лицевой...
Могу предположить, что лицевую сторону салфетки использовали по прямому назначению, например.
Она может быть с лого на одной стороне. Вот например из
«Старбакса»:
А вот так можно на ней писать на обороте:
Ну вот, разобрались! В самой книге, кстати, салфетки, с которых все начинается — это британские желдорсалфетки, на них с лицевой стороны маленький логотип в углу, т.е. нет нужды to write on its back.
Ха-ха, Kanye West читал «The back of the napkin»!
Мультик целиком здесь www.southparkstudios.com/...13e05-fishsticks
Роам на салфетках объясняет реформу здравоохранения
www.commoncraft.com/healt...plained-dan-roam
Спасибо! видела у него в блоге пару скриншотов из этой презентации, но не нашла целиком