До недавних пор Тафти мог прочитать только владеющий английским, но благодаря Сергею Сурганову, теперь существует сайт http://edwardtufte.ru
Мне было любопытно, а Сергей был любезен и дал небольшое интервью «нашей газете» ))
Infographer: Расскажите, что сподвигло на подготовку перевода?
Sergey: Сложности при чтении. Я постоянно обращался к словарю, делал пометки, читал более подробную информацию про описываемые в книге вещи и явления. Проникся изящным слогом Тафти, перевел вступление. Чтобы поделиться результатами своего труда, я сделал сайт и стал писать о ходе перевода в Twitter.
Infographer: Знает ли Тафти о вашей инициативе — насколько ходят слухи, он щепетилен с авторскими правами?
Sergey: Узнает, когда придет время. Подозреваю, что Тафти принципиально отказывается от перевода его книг на другие языки из-за своей помешанности на максимально полной и достоверной передаче информации — ведь переводы зачастую теряют слог и очарование оригинального текста.
Infographer: Почему начали именно с этой книжки, у Тафти ведь есть и другие работы?
Sergey: Любовь с первого взгляда.
Infographer: Есть ли шанс что перевод будет официально опубликован?
Sergey: Шанс есть. Но это вряд ли будет возможно, да и не сильно нужно. Перевод нужен в первую очередь для того, чтобы облегчить первое знакомство с книгами Тафти. Особо впечатлившиеся купят себе нужный экзепляр книги на сайте автора.
Infographer: И немного о себе — страна должна знать лингвистических героев!
Sergey: Графический дизайнер с лингвистическим бэкграундом (факультет журналистики).
Sergey:сам спрошу и сам отвечу:
Это же незаконно!
— Муками совести не терзаюсь — проект некоммерческий.
Infographer: Почему для того, чтобы заниматься инфографикой, недостаточно книг по графическому дизайну?
Sergey: Для того, чтобы стать хорошим информационным дизайнером, недостаточно просто прочитать книги Тафти. Нужно перестать расценивать дизайн как некое украшение для объекта. Дизайн — это в первую очередь проектирование; все начинается с
обычного чистого листа бумаги, без компьютера — только ты, бумага и ручка. Нельзя обойтись каким-то набором приемов, нужно изменить сам подход к дизайну. Тогда инфографика будет не просто красивой картинкой (как, к сожалению, это часто происходит), а чем-то большим.
Тафти называют гением и гуру, потому что в его книгах нет ничего лишнего, каждая мысль — на вес золота. Поэтому у него все книги — как набор запоминающихся моментов. В данный момент мне нравится концовка первой главы, над которой я сейчас работаю — про плохую инфографику. На картинке изображены король и королева, раздосадованные плохо нарисованным столом, с которого падает посуда. «Вот так-то они и рисуют эти никудышные столы!».
Так что следим за прогрессом и наслаждаемся родным языком. От себя могу добавить что было бы здорово перевести и остальные книги, так что давайте замотивируем Сергея простой человеческой благодарностью!
Pingback: Tweets that mention Infographer » Тафти, перевод на русский -- Topsy.com()
Pingback: Тафти по-русски | designgu.ru()
Pingback: posicionamiento seo()